top of page

Flygtning oversætter H. C. Andersen til tamilsk

Opdateret: 29. dec. 2020

Tharuman Tharmakulasingam har oversat 54 af H. C. Andersens eventyr til tamilsk. At kende et lands kultur er nøglen til vellykket integration, mener han.


Et lands litteratur er indgang til et lands kultur. Litteratur giver indsigt i menneskers livsvilkår og viser hvor meget vi har til fælles. Men også det særlige ved hinandens baggrund. En viden, der giver os noget at tale om. Interesse for hinanden og kendskab til hinandens kulturbaggrund er nøglen til vellykket integration.

Det er mit ”take away” efter en samtale med Tharuman Tharmakulasingam i Askov ved Vejen i Sydjylland. Jeg har hørt, at han har oversat H. C. Andersen til tamilsk og er nysgerrig på, hvad han ser i de danske eventyr.


Indsigt i modtagerlandets kultur

Tharuman Tharmakulasingam kom til Danmark som 22-årig. Han flygtede fra borgerkrigen i Sri Lanka og fik asyl i 1984. Kort efter fik han familiesammenføring med sin kone Bawani, og siden er familien udvidet med fire børn, der nu er voksne, veluddannede og velintegrerede.

Uddannelse blev også vejen ind i det danske samfund for ham selv. Ikke blot et fag som kunne give arbejde. Men en interesse, som gav indsigt i modtagerlandets historie og kultur. Efter at han blev færdig med 10. klasse begyndte han for alvor at studere den danske eventyrforfatter H. C. Andersen.


Eventyr lærer os noget om livet

I dag har Tharuman Tharmakulasingam oversat 54 af H. C. Andersens eventyr til tamilsk. Han har også oversat en biografi om H. C. Andersens liv. Og vundet priser for sin indsats. De første 13 eventyr blev oversat og udgivet i 1996. Siden gik det slag i slag. Og i dag har han vundet i alt syv nationale litteraturpriser i Sri Lanka – den seneste i 2009.

Men hvor din kommer interesse for H. C. Andersen fra?

– Vi læste H. C. Andersens eventyr som børn i Sri Lanka. Vi kaldte ham for Anda San. Børnene kan rigtig godt lide hans eventyr, fordi de er enkle og lærer dem noget om livet. De kan genkende historierne fra deres egen hverdag. Hvert eventyr har sin særlige betydning, som siger børnene noget, forklarer Tharuman.


Føler sig som Den Grimme Ælling

Tamilerne i Danmark kan især spejle sig i et bestemt eventyr:

– Her i Danmark betyder eventyret om Den Grimme Ælling rigtig meget. For sådan kan vi tamiler føle det her i Danmark. Vi er anderledes. Men vi skal som ællingen, der vokser til en smuk svane, også indse, at vi er noget særligt.

Tharuman er også fascineret af, at H. C. Andersen var fattig, ligesom mange tamiler er det i Sri Lanka. Eventyrforfatteren havde fx ikke råd til at rejse og komme til sin mors begravelse. Den situation kan mange tamiler spejle sig i.

– Han skriver også om hjertesorg. Han havde mange hjertesorger, og det gør godt at læse om.

I indholdsfortegnelsen står eventyrernes titler på både tamilsk og dansk. Foto: Svend Løbner


Uddannelse kan forandre verden

Øverst på Tharuman Tharmakulasingams Facebook-side står hans motto: “Education is the most powerful weapon you can use to change the world” (Uddannelse er det kraftigste våben du kan bruge til at forandre verden).

Kan du uddybe det?

– Uddannelse er absolut nødvendig for integrationen. Både som indgang til arbejdsmarkedet og det sociale fællesskab med kolleger. Men især som indgang til kulturen. Man skal lære den lokale kultur at kende.

– Dansk litteratur er en indgang til dansk kultur. Man skal lære Søren Kierkegaard, Johannes Jørgensen, H. C. Andersen og de andre danske forfattere at kende for at kunne forstå den danske kultur. Det er vores pligt. De nytilkomne besluttede på et tidspunkt at komme til Danmark. Så skal de også favne den danske kultur.

Og det har Bawani og Tharuman Tharmakulasingam gjort helt konkret:

– Vores børn har selv valgt studie og arbejde og hvem, de vil dele livet sammen med. Det er ikke et spørgsmål, om pigen eller manden er dansk eller tamilsk. Det blander vi os ikke i. Børnene har selv valgt deres kæreste. Det handler om frihed. Hvis forældrene skal bestemme alt, begrænser vi børnenes viden. Vi skal vænne dem til at have en fri og åben tankegang.

Tharuman Tharmakulasingam har vundet syv nationale litteraturpriser på Sri Lanka for sine oversættelser af H. C. Andersens eventyr og biografi. Foto: Svend Løbner


Vi skal interessere os mere for hinanden

Når du ser ud på samfundet – hvad er den største integrationsudfordring i dag?

– Vi skal interessere os mere for hinanden – etniske danskere for andre etniske grupper og omvendt. Vi må ikke opdele os efter udseende og baggrund, men rette os mod fælles værdier. Og de værdier ligger i kulturen, som vi får indblik i igennem litteraturen.

Det gælder vel begge veje?

– Ja, etniske danskere skal også lære om de nytilkomnes lande og baggrunde. Der findes mange bøger om fx tamilsk kultur og hinduisme. Det er bare at gå i gang med at læse! Og så skal man snakke med hinanden. Diskutere emnerne, så man får en fælles erfaring. Fundamentalisme er at lukke øjne og ører for den anden. Og så er det umuligt at blive integreret.

– Her spiller viden igen ind. For hvis du ikke har viden, har du ikke noget at snakke om. Hvis jeg vil lære en person fra en anden kultur eller religion at kende, må jeg læse og få viden om den kultur og religion. Ellers kommer vi ikke ret dybt i samtalen.


Tharuman Tharmakulasingam er opstillet til byrådet i Vejen for Socialdemokratiet, hvor han også er medlem af den lokale bestyrelse. Han er også formand for IMTC Denmark, der formidler tamilsk kultur i Danmark. Og som formand for Vejen Musikskole har han også været med til at formidle den tamilske musikkultur. Flere af hans børn har optrådt med sang og musik på instrumenter fra Sri Lanka.

bottom of page